Page 1 of 1
Wintergleamish?
Posted: Sun Dec 30, 2007 1:21 pm
by andelarion
My Lord Duke,
Well... I have been bored the past days, so what I did was that I drafted a Nordic language (hehe). And since you wanted me to do a languege (heh), here's a small text as a result.
Var ein gång ein hirdeson som så yvir ein hjórde av fårom. Tri ellre fyra gångar skreik hann ut grunnløyst: "Ulv! Ulven kem!" Når vennarnar hanns kom for å hjælpa hann, skratte hann at deim (dar fanns ju ingen ulv). Ein dag, dokk, kom ulven. Hirdesonen, nå rædd, rópte ut i frykte. "Æ bir yr, kom o hjælp mi! Ulven døydar fåren!" Men ingen kom, ingen lystnade å hans kalle. Så ulven kunde utan mótstånd æta alla hjórdana.
"Ingen trór lygnaran, æven om han talar sanning."
There was once upon a time a shepherd's son who saw after a flock of sheep. Three or four times he shouted out without reason: "Wolf! The wolf's coming!" When his friends came to help him, he laughed at them (there was, after all, no wolf). One day, though, the wolf came. The shepherd's son, now afraid, cried out in fear."I beg you, come and help me! The wolf is killing the sheep!" But no one came, no one listened to his calls. So the wold could without resistance eat all of the flock.
No one believes the liar, even if he speaks the truth
it's of any worth I can continue working on it :P
Re: Wintergleamish?
Posted: Sun Dec 30, 2007 1:25 pm
by Harald of Froyalan
I love it!! Please continue your work on this language.

Re: Wintergleamish?
Posted: Sun Dec 30, 2007 1:27 pm
by andelarion
Yes sir!
Are there some phrases, or stuff, you'd like translated? (nothing too big though :P)
Re: Wintergleamish?
Posted: Sun Dec 30, 2007 2:37 pm
by hypatias mom
I think it's amazing how closely it matches with English. I had no idea our language was Nordic to that degree. Please keep working on it--some of us may even start to understand written Swedish or Finnish as a result.
Re: Wintergleamish?
Posted: Sun Dec 30, 2007 2:42 pm
by Jacobus Loki
The English words describing things around a farm, or farmhouse, are very Nordic. There are also (usually) Norman-French synonyms available as well.
Finnish (Suomi) comes from a different language family, but since they own the world of cell phones, we should develop an understanding of it.
Re: Wintergleamish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 7:50 am
by Harald of Froyalan
andelarion wrote:Yes sir!
Are there some phrases, or stuff, you'd like translated? (nothing too big though :P)
Could you translate the following words into this language? The words are: castle, keep, fortress and hall.
Could you also give me the numbers one to ten in this language?
Re: Wintergleamish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 11:20 am
by andelarion
Of course.
The first word in the parentheses includes the definite article, while the second the plural.
Hall: hall (hallen, hallar), sal (salen, salar)
Castle: borj (borjen, borjar)
Fortress: virke (virket, virke)
Keep: festtårn (festtårnet, festtårn)
Numbers:
The first four numbers are declined in gender and case, but I'll give you the neuter ones.
Eit, två, tri, fir, fim, sex, sju, ått, ni, ti.
Re: Wintergleamish?
Posted: Fri Jan 11, 2008 12:18 pm
by Harald of Froyalan
How do you say "grass widower" in Wintergleamish?
Re: Wintergleamish?
Posted: Fri Jan 11, 2008 12:31 pm
by Aurangzeb Khan
grass widower
Funny name for a cow M'Lord.
EDIT: Oh I just looked up the meaning of grass widower. Nevermind.
Re: Wintergleamish?
Posted: Fri Jan 11, 2008 12:33 pm
by andelarion
The word would be: "græsenkomann" or "græsenkling" depending on your taste. I know "grass" isn't really grass as in grass, but something else, but many languages have called it "grass---" anyway, so I'd figured we could too.
Re: Wintergleamish?
Posted: Sat Jan 12, 2008 4:31 am
by Harald of Froyalan
What are the Wintergleamish words for Chieftain and Clan?
Re: Wintergleamish?
Posted: Sat Jan 12, 2008 5:05 am
by andelarion
Chieftain: høvding
Clan, tribe, family, house, line: ætt, stamn,
Re: Wintergleamish?
Posted: Sun Jan 13, 2008 4:28 pm
by Harald of Froyalan
How would one say descendants of Leif Eriksson in Wintergleamish and Hurmu?
Re: Wintergleamish?
Posted: Tue Jan 15, 2008 12:07 pm
by andelarion
In Wintergleamish:
Leivs Eirikssona ættlingar (L. E.'s descendants)
Ættlingarnar Leivs Eirikssona (the descendants of L.E.)
Leivs Eirikssona avkommandar
Avkommandarnar Leivs Eirikssona
Re: Wintergleamish?
Posted: Tue Jan 15, 2008 12:12 pm
by Harald of Froyalan
Thank you.
Re: Wintergleamish?
Posted: Tue Jan 15, 2008 12:25 pm
by andelarion
Oh in Hurmu too:
Ettlingar Leivs Eirikssonar
Ettlingarna Leivs Eirikssonar
Re: Wintergleamish?
Posted: Wed Jan 16, 2008 2:34 pm
by Harald of Froyalan
Could you translate the words below in Wintergleamish and Hurmu?
Illuminated Butterfortress;
Ancient Lands of Love.
Re: Wintergleamish?
Posted: Wed Jan 16, 2008 5:54 pm
by andelarion
Kærleikaland av Åldra
Kærleikalanden av Åldra (definite)
lit. Love's countries of Age
Opplyst Sørvirke
Opplysta Smørvirket (definite)
lit. uplit butter fort
I've lost my Hurmu dictionary I'm afraid...
Re: Wintergleamish?
Posted: Thu Jan 17, 2008 1:48 am
by Harald of Froyalan
How would one say Ancient Love Lands in Wintergleamish?
Re: Wintergleamish?
Posted: Thu Jan 17, 2008 11:11 am
by andelarion
Basically the same way.
Or Fórntida Kærleikalanden.
Re: Wintergleamish?
Posted: Thu Jan 17, 2008 12:00 pm
by Harald of Froyalan
I like it.

Re: Wintergleamish?
Posted: Thu Jan 17, 2008 12:19 pm
by Kaiser Mors V
and Kaiser?
Re: Wintergleamish?
Posted: Thu Jan 17, 2008 12:33 pm
by andelarion
It's "Keisare"
"The Kaiser" is "Keisaren"