I need a Dutch translation
- Ari Rahikkala
- Posts: 4326
- Joined: Sun Jan 21, 2001 12:56 pm
- Contact:
I need a Dutch translation
This is for something I'm doing for Maraguo, but I don't want to talk about it in Maraguo yet...
Imagine a really scruffy-looking Scot, the kind of man who's been living in some hut out on the highlands for the last fourty years growing his red beard or something. He's saying to you "A kent yer faither" ("I knew your father"), with those harsh trilled r's and all. He's saying it because he believes you've achieved social status beyond your background - the sentence might continue something like "and he wasn't much of a man, so it's time for you to learn to see your place too".
I need a Dutch translation of the sentence "I knew your father", but if at all possible without making it over-the-top, I want it to sound harsh and disapproving, even a little bit threatening. Could you give me one, please?
Imagine a really scruffy-looking Scot, the kind of man who's been living in some hut out on the highlands for the last fourty years growing his red beard or something. He's saying to you "A kent yer faither" ("I knew your father"), with those harsh trilled r's and all. He's saying it because he believes you've achieved social status beyond your background - the sentence might continue something like "and he wasn't much of a man, so it's time for you to learn to see your place too".
I need a Dutch translation of the sentence "I knew your father", but if at all possible without making it over-the-top, I want it to sound harsh and disapproving, even a little bit threatening. Could you give me one, please?
No-one should be without a parasol, Sirocco.
- Gaius Vesennas
- Posts: 77
- Joined: Mon Aug 04, 2008 2:36 am
- Location: Derevograd, Sermolot
Re: I need a Dutch translation
"Ik heb jouw vader gekend". "Je" would be more personal, "jouw" sounds more distant and disapproving. Hope this helps. Maybe Jonas has something to add.
Gaius Vesennas,
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
- Andreas the Wise
- Posts: 5253
- Joined: Sat Oct 27, 2007 10:41 pm
- Location: The Island of Melangia, Atterock, Kildare
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
Charge him a couple for it!
The character Andreas the Wise is on indefinite leave.
However, this account still manages:
Cla'Udi - Count of Melangia
Manuel - CEO of VBNC. For all you'll ever need.
Vincent Waldgrave - Lord General of Gralus
Q - Director of SAMIN
Duke Mel'Kat - Air Pirate, Melangian, and Duke of the Flying Duchy of Glanurchy
And references may be made to Vur'Alm Xei'Bôn (a Nelagan Micron of undisclosed purpose).
However, this account still manages:
Cla'Udi - Count of Melangia
Manuel - CEO of VBNC. For all you'll ever need.
Vincent Waldgrave - Lord General of Gralus
Q - Director of SAMIN
Duke Mel'Kat - Air Pirate, Melangian, and Duke of the Flying Duchy of Glanurchy
And references may be made to Vur'Alm Xei'Bôn (a Nelagan Micron of undisclosed purpose).
- Gaius Vesennas
- Posts: 77
- Joined: Mon Aug 04, 2008 2:36 am
- Location: Derevograd, Sermolot
Re: I need a Dutch translation
Yes. That would be 3 erb!
Gaius Vesennas,
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
- Ari Rahikkala
- Posts: 4326
- Joined: Sun Jan 21, 2001 12:56 pm
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
Transferred. Yay! I'm participating in the economy!
No-one should be without a parasol, Sirocco.
- Gaius Vesennas
- Posts: 77
- Joined: Mon Aug 04, 2008 2:36 am
- Location: Derevograd, Sermolot
Re: I need a Dutch translation
It was nice doing business with you, please do come again
Gaius Vesennas,
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
Re: I need a Dutch translation
"Ik heb jouw vader gekend!" is indeed the best translation for this.
From a distance I'm concerned about the rampant lawyerism manifesting itself in Shireroth currently. A simple Kaiserial slap on the wrist or censure by the community should suffice. - Jacobus Loki
Can't you see? I'm crazy!
Can't you see? I'm crazy!
-
- Posts: 848
- Joined: Sun Nov 25, 2007 7:59 pm
- Location: Serovopolis, Absentia, Yardistan
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
The similarities between Dutch and German continue to make me laugh... "Ich habe Seinen Vater gekennt" I believe would be the German translation...
Boris Ivanovich Serov ronToketi VI
Executor of Chelkran Kesh
King of Kagan conToketi
Baron of Absentia, Yardistan
Executor of Chelkran Kesh
King of Kagan conToketi
Baron of Absentia, Yardistan
Re: I need a Dutch translation
Ich habe du Vater gekennt.Prodigy Almighty wrote:The similarities between Dutch and German continue to make me laugh... "Ich habe Seinen Vater gekennt" I believe would be the German translation...
From a distance I'm concerned about the rampant lawyerism manifesting itself in Shireroth currently. A simple Kaiserial slap on the wrist or censure by the community should suffice. - Jacobus Loki
Can't you see? I'm crazy!
Can't you see? I'm crazy!
- Kaiser Ayreon
- Posts: 345
- Joined: Tue Jul 08, 2008 6:03 am
Re: I need a Dutch translation
If you find the similiarities between those languages amusing, you should take a look at the Scandinavian languagesProdigy Almighty wrote:The similarities between Dutch and German continue to make me laugh... "Ich habe Seinen Vater gekennt" I believe would be the German translation...
Jag kände din far! (Swedish)
Jag kände far din! (dialectal Swedish)
Eg kjende far di! (Nynorsk Norwegian)
Jeg kjente far din! (Bokmål Norwegian)
Jeg kendte din far! (Danish)
-
- Posts: 848
- Joined: Sun Nov 25, 2007 7:59 pm
- Location: Serovopolis, Absentia, Yardistan
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
Well, see, the thing is, I used 'Sein', firstly, because 'du' is 'you', not 'your', and because 'du' and 'dein' are familiar pronouns... 'Sein', capitalized in this case, refers to 'your' in a formal capacity. I don't speak German natively, but I'm book-smart about it.Jonas wrote:Ich habe du Vater gekennt.Prodigy Almighty wrote:The similarities between Dutch and German continue to make me laugh... "Ich habe Seinen Vater gekennt" I believe would be the German translation...
Boris Ivanovich Serov ronToketi VI
Executor of Chelkran Kesh
King of Kagan conToketi
Baron of Absentia, Yardistan
Executor of Chelkran Kesh
King of Kagan conToketi
Baron of Absentia, Yardistan
- Oroigawa Koreyasu
- Posts: 1579
- Joined: Fri Jul 11, 2008 6:23 am
- Location: McCallavre, Straylight
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
Yeah, that's kinda...wrong, I think...Jonas wrote:Ich habe du Vater gekennt.
Ich habe deinen Vater gekennt would be closer to that...
Oroigawa Koreyasu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
Re: I need a Dutch translation
Yes, my mistake! I knew that it wasn't 'seinen Vater'.
From a distance I'm concerned about the rampant lawyerism manifesting itself in Shireroth currently. A simple Kaiserial slap on the wrist or censure by the community should suffice. - Jacobus Loki
Can't you see? I'm crazy!
Can't you see? I'm crazy!
- Oroigawa Koreyasu
- Posts: 1579
- Joined: Fri Jul 11, 2008 6:23 am
- Location: McCallavre, Straylight
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
"Seinen" is just more formal, but still correct.
Oroigawa Koreyasu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
- Gaius Vesennas
- Posts: 77
- Joined: Mon Aug 04, 2008 2:36 am
- Location: Derevograd, Sermolot
Re: I need a Dutch translation
No offense, but does capitalized "Seinen" exist? I believe only "Ihren", formal "your", exists.
Gaius Vesennas,
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
Marquess of the Marquessate of Sermolot,
Count of the County of Automatica,
Count of the County of Vervollkommnung,
Award of Nift, August 2008
Of Moose and Mangos | | Cheersh
-
- Posts: 848
- Joined: Sun Nov 25, 2007 7:59 pm
- Location: Serovopolis, Absentia, Yardistan
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
Oop! You're right, "seinen" lower-case is "his"... it should be "Ich habe IHREN Vater Gekennt", thanks Gaius!
Boris Ivanovich Serov ronToketi VI
Executor of Chelkran Kesh
King of Kagan conToketi
Baron of Absentia, Yardistan
Executor of Chelkran Kesh
King of Kagan conToketi
Baron of Absentia, Yardistan
Re: I need a Dutch translation
I knew it! YOU ARE WRONG!
I am too... but then I'm not the only one!
I am too... but then I'm not the only one!
From a distance I'm concerned about the rampant lawyerism manifesting itself in Shireroth currently. A simple Kaiserial slap on the wrist or censure by the community should suffice. - Jacobus Loki
Can't you see? I'm crazy!
Can't you see? I'm crazy!
- Oroigawa Koreyasu
- Posts: 1579
- Joined: Fri Jul 11, 2008 6:23 am
- Location: McCallavre, Straylight
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
I am free from blame! I haven't spoken German for over a year!
Oroigawa Koreyasu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
Re: I need a Dutch translation
I need to know four languages!
From a distance I'm concerned about the rampant lawyerism manifesting itself in Shireroth currently. A simple Kaiserial slap on the wrist or censure by the community should suffice. - Jacobus Loki
Can't you see? I'm crazy!
Can't you see? I'm crazy!
- Oroigawa Koreyasu
- Posts: 1579
- Joined: Fri Jul 11, 2008 6:23 am
- Location: McCallavre, Straylight
- Contact:
Re: I need a Dutch translation
Let's see, I don't need to know anything other than english, but I have a list of 2 dozen languages I want to learn before I die.
Oroigawa Koreyasu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
Count of McCallavre, Straylight
Count of Lesser Attera, Kildare
Count of Asantelian, Brookshire
Chairman, Senate of the Lakes, Hurmu
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests